第二次降临
第二次降临
叶芝
不断旋转着,猎鹰转的圈子越来越大,
它再不能听到放鹰人的声音;
万物已崩溃,中心不再掌控;
人世间只有混乱在弥漫,
血色模糊的大潮泛滥失度,
所到之处将纯真典礼淹没;
优秀的人信念全动摇不定,
恶劣者则满腔十足的狂热。
诚然某种启示即将到来;
诚然第二次降临即将到来。
第二次降临!几乎在话脱口之际,
一个巨像自灵魂体中升起
扰乱我的视线:沙漠中的某处
一个狮身人首的东西,
目光空洞且烈日般无情,
正缓缓移动步伐,它的四周
飞旋着怨愤的沙漠鸟的阴影。
黑暗再度笼罩;但此时我明白,
这沉睡如石的两千年,
被那摇动的摇篮所激而成梦魇,
而何等恶兽,它的时限终于等到,
懒懒地走向伯利恒去转世投生?
(伏生雪 译)
——————————————————————
The Poem by William Butler Yeats:
The Second Coming
Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.
Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all around it
Reel shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?
——————————————